Las preposiciones en francés conectan palabras y muestran relaciones de lugar, tiempo, dirección, compañía o causa. Muchas se parecen al español, pero no siempre coinciden. Por eso conviene aprenderlas con frases completas: à la maison, dans la voiture, sur la table, chez Marie.
Lugar: dónde está algo
Estas preposiciones indican posición. En francés, algunas cambian según el tipo de lugar.
- – En, dentro de
- – Sobre, encima de
- – Debajo de
- – Encima de, por encima de
- Devant – Delante de
- – Detrás de
- – Entre
- – Al lado de
- – Cerca de
- – Lejos de
- Chez – En casa de, en el lugar de alguien
Ejemplos:
- Les clés sont dans mon sac. (Las llaves están en mi bolso.)
- Le livre est sur la table. (El libro está sobre la mesa.)
- J'habite chez mes parents. (Vivo en casa de mis padres.)
Dirección y movimiento
Estas preposiciones aparecen con verbos como aller, venir, marcher o passer. Te ayudan a expresar destino, origen y camino.
- – A, en
- – De, desde
- – Hacia
- Jusqu'à – Hasta
- – A través de
- – Alrededor de
- – A lo largo de
- Par – Por, por medio de
Ejemplos:
- Je vais à l'école. (Voy a la escuela.)
- Elle vient de Lyon. (Ella viene de Lyon.)
- Nous marchons vers la gare. (Caminamos hacia la estación.)
À marca destino o ubicación. De marca origen. En francés son muy frecuentes porque también se combinan con artículos: à + le = au, de + le = du.
À, dans y chez se confunden porque pueden traducirse como “en”, pero no se usan igual.
- À se usa con ciudades, destinos o puntos concretos: à Paris, à l'école.
- Dans indica interior o espacio con límites: dans la chambre, dans la voiture.
- Chez indica la casa, el negocio o el entorno de una persona: chez Marie, chez le médecin.
Tiempo: cuándo ocurre algo
Estas preposiciones sitúan una acción en una hora, un día, un periodo o una duración.
- Avant – Antes de
- Après – Después de
- – Durante
- Depuis – Desde, desde hace
- Jusqu'à – Hasta
- En – En, dentro de un tiempo necesario
- À – A una hora
Ejemplos:
- Je pars avant midi. (Me voy antes del mediodía.)
- Elle travaille pendant la nuit. (Ella trabaja durante la noche.)
- Il attend jusqu'à cinq heures. (Él espera hasta las cinco.)
Depuis es importante: se usa para una acción que empezó en el pasado y continúa ahora.
- Depuis 2020 – Desde 2020.
- Depuis trois ans – Desde hace tres años.
En español solemos separar “desde” y “desde hace”, pero en francés ambos pueden expresarse con depuis.
Compañía, medio, tema y excepción
Estas preposiciones explican con quién haces algo, por qué medio, de qué hablas o qué queda fuera.
- – Con
- – Sin
- – Para
- – Por, mediante
- – Acerca de, sobre
- – Contra
- – A pesar de
- – Excepto
Ejemplos:
- Je voyage avec ma sœur. (Viajo con mi hermana.)
- Je vais au travail en bus. (Voy al trabajo en autobús.)
- Nous parlons à propos de la réunion. (Hablamos acerca de la reunión.)
Pour y par no son iguales. Pour suele indicar finalidad o destinatario: un cadeau pour toi. Par puede indicar medio, causa o paso por un lugar: envoyé par email, passer par le parc.
Errores frecuentes
- No uses siempre dans para traducir “en”. Para ciudades usa à: à Madrid. Para interior usa dans: dans la maison.
- Para decir “en casa de alguien”, usa chez: chez mon ami, no dans mon ami.
- En transporte, el francés usa normalmente en con medios como en bus, en train, en voiture.
- Depuis no es solo “desde” con fecha. También puede significar “desde hace”: depuis deux heures.
- Malgré no necesita una preposición extra después: malgré la pluie.
Patrones rápidos de práctica
- à + ciudad → à Paris, à Lyon
- en + país femenino → en France, en Italie
- au + país masculino → au Canada, au Japon
- dans + lugar concreto → dans la cuisine, dans le sac
- chez + persona → chez Marie, chez le médecin
- depuis + inicio temporal → depuis lundi, depuis janvier
Aprende las preposiciones francesas con combinaciones pequeñas y reales: à Paris, dans la cuisine, sur la table, chez moi, depuis lundi. Así evitarás traducir palabra por palabra desde el español.