Clase de francés online

Preposiciones en francés: uso, listas y ejemplos

Aprende preposiciones en francés para hablar de lugar, tiempo, dirección y compañía con listas claras, ejemplos cotidianos y consejos útiles.

Antes de estudiar

Pon a prueba tus conocimientos

idiomary.com

Las preposiciones en francés conectan palabras y muestran relaciones de lugar, tiempo, dirección, compañía o causa. Muchas se parecen al español, pero no siempre coinciden. Por eso conviene aprenderlas con frases completas: à la maison, dans la voiture, sur la table, chez Marie.

Lugar: dónde está algo

Estas preposiciones indican posición. En francés, algunas cambian según el tipo de lugar.

  • – En, dentro de
  • – Sobre, encima de
  • – Debajo de
  • – Encima de, por encima de
  • Devant – Delante de
  • – Detrás de
  • – Entre
  • – Al lado de
  • – Cerca de
  • – Lejos de
  • Chez – En casa de, en el lugar de alguien

Ejemplos:

  • Les clés sont dans mon sac. (Las llaves están en mi bolso.)
  • Le livre est sur la table. (El libro está sobre la mesa.)
  • J'habite chez mes parents. (Vivo en casa de mis padres.)

Dirección y movimiento

Estas preposiciones aparecen con verbos como aller, venir, marcher o passer. Te ayudan a expresar destino, origen y camino.

  • – A, en
  • – De, desde
  • – Hacia
  • Jusqu'à – Hasta
  • – A través de
  • – Alrededor de
  • – A lo largo de
  • Par – Por, por medio de

Ejemplos:

  • Je vais à l'école. (Voy a la escuela.)
  • Elle vient de Lyon. (Ella viene de Lyon.)
  • Nous marchons vers la gare. (Caminamos hacia la estación.)

À marca destino o ubicación. De marca origen. En francés son muy frecuentes porque también se combinan con artículos: à + le = au, de + le = du.

À, dans y chez se confunden porque pueden traducirse como “en”, pero no se usan igual.

  • À se usa con ciudades, destinos o puntos concretos: à Paris, à l'école.
  • Dans indica interior o espacio con límites: dans la chambre, dans la voiture.
  • Chez indica la casa, el negocio o el entorno de una persona: chez Marie, chez le médecin.

Tiempo: cuándo ocurre algo

Estas preposiciones sitúan una acción en una hora, un día, un periodo o una duración.

  • Avant – Antes de
  • Après – Después de
  • – Durante
  • Depuis – Desde, desde hace
  • Jusqu'à – Hasta
  • En – En, dentro de un tiempo necesario
  • À – A una hora

Ejemplos:

  • Je pars avant midi. (Me voy antes del mediodía.)
  • Elle travaille pendant la nuit. (Ella trabaja durante la noche.)
  • Il attend jusqu'à cinq heures. (Él espera hasta las cinco.)

Depuis es importante: se usa para una acción que empezó en el pasado y continúa ahora.

  • Depuis 2020 – Desde 2020.
  • Depuis trois ans – Desde hace tres años.

En español solemos separar “desde” y “desde hace”, pero en francés ambos pueden expresarse con depuis.


Compañía, medio, tema y excepción

Estas preposiciones explican con quién haces algo, por qué medio, de qué hablas o qué queda fuera.

  • – Con
  • – Sin
  • – Para
  • – Por, mediante
  • – Acerca de, sobre
  • – Contra
  • – A pesar de
  • – Excepto

Ejemplos:

  • Je voyage avec ma sœur. (Viajo con mi hermana.)
  • Je vais au travail en bus. (Voy al trabajo en autobús.)
  • Nous parlons à propos de la réunion. (Hablamos acerca de la reunión.)

Pour y par no son iguales. Pour suele indicar finalidad o destinatario: un cadeau pour toi. Par puede indicar medio, causa o paso por un lugar: envoyé par email, passer par le parc.

Errores frecuentes

  • No uses siempre dans para traducir “en”. Para ciudades usa à: à Madrid. Para interior usa dans: dans la maison.
  • Para decir “en casa de alguien”, usa chez: chez mon ami, no dans mon ami.
  • En transporte, el francés usa normalmente en con medios como en bus, en train, en voiture.
  • Depuis no es solo “desde” con fecha. También puede significar “desde hace”: depuis deux heures.
  • Malgré no necesita una preposición extra después: malgré la pluie.

Patrones rápidos de práctica

  • à + ciudad → à Paris, à Lyon
  • en + país femenino → en France, en Italie
  • au + país masculino → au Canada, au Japon
  • dans + lugar concreto → dans la cuisine, dans le sac
  • chez + persona → chez Marie, chez le médecin
  • depuis + inicio temporal → depuis lundi, depuis janvier

Aprende las preposiciones francesas con combinaciones pequeñas y reales: à Paris, dans la cuisine, sur la table, chez moi, depuis lundi. Así evitarás traducir palabra por palabra desde el español.

¿Listo para el reto?

Resuelve el cuestionario ahora