Las preposiciones en alemán conectan palabras y muestran relaciones de lugar, tiempo, dirección, compañía, medio o causa. Algunas se parecen al español, pero en alemán también pueden afectar el caso de la palabra que viene después. Para empezar, aprende bloques completos como in der Stadt, auf dem Tisch, bei Anna, seit Montag.
Lugar: dónde está algo
Estas preposiciones indican posición. En alemán, muchas van con dativo cuando describen dónde está algo.
- – En, dentro de
- – Sobre, encima de
- – Debajo de
- – Por encima de
- Vor – Delante de
- – Detrás de
- – Entre
- – Al lado de
- – Cerca de
- – Lejos de
- Bei – En casa de, junto a, en el lugar de alguien
Ejemplos:
- Die Schlüssel sind in meiner Tasche. (Las llaves están en mi bolso.)
- Das Buch liegt auf dem Tisch. (El libro está sobre la mesa.)
- Ich bin bei Anna. (Estoy en casa de Anna / con Anna.)
Dirección y movimiento
Estas preposiciones aparecen con verbos como gehen, kommen, fahren o laufen. Indican destino, origen o camino.
- – A, hacia una persona o lugar concreto
- – De, desde
- – En dirección a
- Bis – Hasta
- – A través de
- – Alrededor de
- – A lo largo de
- Nach – A, hacia países, ciudades o direcciones
Ejemplos:
- Ich gehe zu meiner Freundin. (Voy a casa de mi amiga / voy con mi amiga.)
- Er kommt von der Arbeit. (Él viene del trabajo.)
- Wir gehen durch den Park. (Caminamos por el parque.)
Bei, zu y nach se confunden porque pueden relacionarse con lugares.
- Bei indica ubicación con una persona, empresa o profesional: bei Anna, beim Arzt.
- Zu indica movimiento hacia una persona o lugar concreto: zu Anna, zum Arzt, zur Schule.
- Nach se usa con ciudades, países sin artículo y direcciones: nach Berlin, nach Spanien, nach Hause.
Tiempo: cuándo ocurre algo
Estas preposiciones sitúan una acción antes, después, durante, desde o hasta un momento.
- Vor – Antes de
- Nach – Después de
- – Durante
- Seit – Desde, desde hace
- Bis – Hasta
- In – En, dentro de un periodo
- Um – A una hora exacta
Ejemplos:
- Ich gehe vor Mittag. (Me voy antes del mediodía.)
- Sie arbeitet während der Nacht. (Ella trabaja durante la noche.)
- Ich warte bis morgen. (Espero hasta mañana.)
Seit es muy importante: se usa para una acción que empezó en el pasado y continúa ahora.
- Seit Montag – Desde el lunes.
- Seit drei Jahren – Desde hace tres años.
En español separamos “desde” y “desde hace”, pero en alemán muchas veces se usa seit para ambos.
Compañía, medio, tema y excepción
Estas preposiciones explican con quién haces algo, por qué medio, para quién es algo o qué queda fuera.
- – Con
- – Sin
- – Para
- – Por medio de
- – Sobre, acerca de
- – Contra
- – A pesar de
- – Excepto
Ejemplos:
- Ich reise mit meiner Schwester. (Viajo con mi hermana.)
- Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit. (Voy al trabajo en autobús.)
- Wir sprechen über die Reise. (Hablamos sobre el viaje.)
Mit puede traducirse como “con” o como “en” cuando hablas de transporte: mit dem Bus, mit dem Zug, mit dem Auto.
Errores frecuentes
- No uses siempre in para traducir “en”. Para estar con una persona o en su lugar, usa bei: bei Anna. Para moverte hacia esa persona o lugar, usa zu: zu Anna.
- Para transporte, alemán usa mit: mit dem Bus, mit dem Zug, no una traducción literal de “en”.
- Seit se usa para algo que empezó antes y sigue ahora: Ich lerne Deutsch seit zwei Jahren.
- Trotz significa “a pesar de” y suele ir directamente con el sustantivo: trotz des Regens.
- Für indica destinatario o finalidad: ein Geschenk für dich. No lo uses para expresar origen; para origen usa von.
Patrones rápidos de práctica
- in + lugar → in der Stadt, in der Küche
- auf + superficie → auf dem Tisch, auf dem Stuhl
- bei + persona → bei Anna, bei meinem Bruder
- zu + destino → zu Anna, zur Schule
- mit + medio → mit dem Bus, mit dem Zug
- seit + inicio temporal → seit Montag, seit Januar
Practica estas preposiciones como bloques pequeños: in der Stadt, auf dem Tisch, bei Anna, zu Anna, mit dem Bus, seit Montag. Así evitarás traducir palabra por palabra desde el español.